Gloria, laus et honor (Hymnus in die ramorum)
Theodulph, bishop of Orleans, 9th century

Ecouter  Gloria1

Ecouter  Gloria2

 

 

 

 

 


 


Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor,
cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Israel tu rex, Davidis et inclyta proles,
nomine qui in Domini, rex benedicte, venis.
coetus in excelsis te laudat caelicus omnis
et mortalis homo, cuncta creata simul.
plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit:
cum prece, voto, hymnis adsumus ecce tibi.
hi tibi passuro solvebant munia laudis;
nos tibi regnati pangimus ecce melos.
hi placuere tibi; placeat devotio nostra,
rex pie, rex clemens, cui bona cuncta placent.
gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe redemptor,
cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Le sixième dimanche de Carême est celui des Rameaux, qui commence la semaine Sainte. Il commémore l'entrée solennelle de Jésus à Jérusalem, quelques jours avant sa passion et sa mort sur la Croix. L'assemblée se réunit en quelque lieu hors de l'église, où le célébrant bénit les rameaux (palmes, buis ou laurier selon les régions), et d'où part une procession vers l'église, pour la messe au cours de laquelle on lit un des Évangiles de la Passion. Les fidèles rapportent chez eux les rameaux bénits et en ornent les crucifix de leurs maisons. Les éléments essentiel de la messe d'aujourd'hui existent depuis le IVe siècle. Tandis que Rome inaugurait ainsi la grande semaine en toute sobriété, l'église de Jérusalem invitait les pèlerins à participer à une procession « mimant » l'entrée triomphale du Christ à Jérusalem. Impressionnés par ces rites, les pèlerins de Gaule les introduisirent en Occident. Théodulphe d'Orléans composa à cette occasion un premier texte de  (« Glória, laus et honor tibit sit, Rex Christe Redémptor : Cui puerile decus prompsit hosánna pium » ; « Gloire, louange, honneur à toi, Christ-Roi, Rédempteur, à qui une jolie bande d'enfants chanta un pieux hosanna ». La procession représente par des gestes ce que l'Eucharistie réalise : l'entrée du Seigneur dans la nouvelle Jérusalem.

Texte latin et raduction

 

R. Gloria, laus et honor tibi sit,

Rex Christe, Redemptor :

Cui puerile decus prompsit

Hosanna pium.

R. Gloire, louange et honneur à vous,

Ô Christ Roi Rédempteur !

A qui l’élite des enfants a chanté

Un pieux Hosanna !

 

1. Israel es tu Rex, Davidis et

inclyta proles :

Nomine qui in Domini,

Rex benedicte, venis.

1. D’Israël, vous êtes le Roi

Et de David le noble Fils.

Roi béni qui venez

Au nom du Seigneur

 

2. Coetus in excelsis te laudat

caelicus omnis,

Et mortalis homo, et cuncta

creata simul.

2. Dans les hauteurs des cieux

Tous les célestes vous chantent.

Et ainsi fait homme mortel,

De même que toutes les créatures.

 

3. Plebs Hebraea tibi cum palmis

obvia venit :

Cum prece, voto, hymnis,

adsumus ecce tibi.

3. Le Peuple hébreux avec des rameaux

Vint au devant de Vous.

Nous voici à notre tour avec des prières,

Des vœux et des hymnes.

 

4. Hi tibi passuro solvebant

munia laudis :

Nos tibi regnanti pangimus

ecce melos

4. Il vous offrait sa louange

à la veille de votre mort

Aujourd’hui nous chantons

le Christ qui vit et règne au ciel

 

5. Hi placuere tibi, placeat

devotio nostra :

Rex bone, Rex clemens, cui

bona cuncta placent.

5. Vous avez aimé ses chants :

que notre hommage aussi vous plaise

Tout amour vous réjouit,

Roi de bonté Dieu de pardon

 

Entrée de Jésus à Jérusalem, miniature du début du XIIe siècle
(Source Wikipédia)